Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γερμανικά - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΓερμανικά

τίτλος
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Κείμενο
Υποβλήθηκε από steffiel
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

τίτλος
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Tsirigoti L. Anastasia
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 9 Φεβρουάριος 2010 06:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2010 22:03

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Ιανουάριος 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Αριθμός μηνυμάτων: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Φεβρουάριος 2010 16:00

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Φεβρουάριος 2010 19:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Φεβρουάριος 2010 19:49

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!