Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Vokiečių - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųVokiečių

Pavadinimas
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Tekstas
Pateikta steffiel
Originalo kalba: Graikų

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Pavadinimas
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Tsirigoti L. Anastasia
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Pastabos apie vertimą
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Validated by Rodrigues - 9 vasaris 2010 06:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 sausis 2010 22:03

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 sausis 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Žinučių kiekis: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 vasaris 2010 16:00

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 vasaris 2010 19:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 vasaris 2010 19:49

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!