Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Deutsch - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischDeutsch

Titel
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Text
Übermittelt von steffiel
Herkunftssprache: Griechisch

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Titel
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Tsirigoti L. Anastasia
Zielsprache: Deutsch

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Bemerkungen zur Übersetzung
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rodrigues - 9 Februar 2010 06:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Januar 2010 22:03

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Januar 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Anzahl der Beiträge: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Februar 2010 16:00

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Februar 2010 19:43

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Februar 2010 19:49

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!