Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Німецька - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаНімецька

Заголовок
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Текст
Публікацію зроблено steffiel
Мова оригіналу: Грецька

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Заголовок
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Tsirigoti L. Anastasia
Мова, якою перекладати: Німецька

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Пояснення стосовно перекладу
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Затверджено Rodrigues - 9 Лютого 2010 06:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Січня 2010 22:03

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Січня 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Лютого 2010 16:00

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Лютого 2010 19:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Лютого 2010 19:49

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!