Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Alemão - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoAlemão

Título
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Texto
Enviado por steffiel
Língua de origem: Grego

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Título
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Tradução
Alemão

Traduzido por Tsirigoti L. Anastasia
Língua alvo: Alemão

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Notas sobre a tradução
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Última validação ou edição por Rodrigues - 9 Fevereiro 2010 06:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Janeiro 2010 22:03

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Janeiro 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Número de mensagens: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Fevereiro 2010 16:00

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Fevereiro 2010 19:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Fevereiro 2010 19:49

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!