Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Német - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : MagyarSpanyolAngolNémetDánEszperantó

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Szöveg
Ajànlo gmed
Nyelvröl forditàs: Spanyol Forditva jirafa àltal

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Cim
Das “Blind Date"
Fordítás
Német

Forditva Iserb àltal
Forditando nyelve: Német

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Magyaràzat a forditàshoz
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Validated by italo07 - 20 Szeptember 2009 11:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Szeptember 2009 09:46

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Szeptember 2009 19:00

alida2010
Hozzászólások száma: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Szeptember 2009 20:44

Iserb
Hozzászólások száma: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Szeptember 2009 22:19

Iserb
Hozzászólások száma: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Szeptember 2009 13:50

honeyyy
Hozzászólások száma: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Szeptember 2009 14:14

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.