Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Alemany - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsCastellàAnglèsAlemanyDanèsEsperanto

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Societat / Gent / Política

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Text
Enviat per gmed
Idioma orígen: Castellà Traduït per jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Títol
Das “Blind Date"
Traducció
Alemany

Traduït per Iserb
Idioma destí: Alemany

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Notes sobre la traducció
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Darrera validació o edició per italo07 - 20 Setembre 2009 11:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Setembre 2009 09:46

merdogan
Nombre de missatges: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Setembre 2009 19:00

alida2010
Nombre de missatges: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Setembre 2009 20:44

Iserb
Nombre de missatges: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Setembre 2009 22:19

Iserb
Nombre de missatges: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Setembre 2009 13:50

honeyyy
Nombre de missatges: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Setembre 2009 14:14

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.