Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MacarcaİspanyolcaİngilizceAlmancaDancaEsperanto

Kategori Website / Blog / Forum - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Metin
Öneri gmed
Kaynak dil: İspanyolca Çeviri jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Başlık
Das “Blind Date"
Tercüme
Almanca

Çeviri Iserb
Hedef dil: Almanca

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
En son italo07 tarafından onaylandı - 20 Eylül 2009 11:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Eylül 2009 09:46

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Eylül 2009 19:00

alida2010
Mesaj Sayısı: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Eylül 2009 20:44

Iserb
Mesaj Sayısı: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Eylül 2009 22:19

Iserb
Mesaj Sayısı: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Eylül 2009 13:50

honeyyy
Mesaj Sayısı: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Eylül 2009 14:14

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.