Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-آلمانی - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیاسپانیولیانگلیسیآلمانیدانمارکیاسپرانتو

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
متن
gmed پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی jirafa ترجمه شده توسط

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

عنوان
Das “Blind Date"
ترجمه
آلمانی

Iserb ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 20 سپتامبر 2009 11:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 سپتامبر 2009 09:46

merdogan
تعداد پیامها: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 سپتامبر 2009 19:00

alida2010
تعداد پیامها: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 سپتامبر 2009 20:44

Iserb
تعداد پیامها: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 سپتامبر 2009 22:19

Iserb
تعداد پیامها: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 سپتامبر 2009 13:50

honeyyy
تعداد پیامها: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 سپتامبر 2009 14:14

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.