| |
|
Përkthime - Spanjisht-Gjermanisht - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)Statusi aktual Përkthime
Kategori Web-site / Blog / Forum - Shoqëria / Njerëzit / Politika Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?) | Tekst Prezantuar nga gmed | gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht Perkthyer nga jirafa
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?) todavÃa sin comentarios.
Fue fantástico. En mi vida, no habÃa hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla. |
|
| | PërkthimeGjermanisht Perkthyer nga Iserb | Përkthe në: Gjermanisht
Ein “Blind Dateâ€. (oder bist du prominent?) Noch ohne Kommentar.
Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
| Vërejtje rreth përkthimit | Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 20 Shtator 2009 11:56
Mesazhi i fundit | | | | | 16 Shtator 2009 09:46 | | |
Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.
| | | 16 Shtator 2009 19:00 | | | "sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"
"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht." | | | 16 Shtator 2009 20:44 | | IserbNumri i postimeve: 30 | "wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.
"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler) | | | 16 Shtator 2009 22:19 | | IserbNumri i postimeve: 30 | Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.
Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.
Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten. | | | 17 Shtator 2009 13:50 | | | Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit. | | | 17 Shtator 2009 14:14 | | | Ich finde die Übersetzung in Ordnung. |
|
| |
|