Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Germana - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraHispanaAnglaGermanaDanaEsperanto

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Teksto
Submetigx per gmed
Font-lingvo: Hispana Tradukita per jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Titolo
Das “Blind Date"
Traduko
Germana

Tradukita per Iserb
Cel-lingvo: Germana

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Rimarkoj pri la traduko
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 20 Septembro 2009 11:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Septembro 2009 09:46

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Septembro 2009 19:00

alida2010
Nombro da afiŝoj: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Septembro 2009 20:44

Iserb
Nombro da afiŝoj: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Septembro 2009 22:19

Iserb
Nombro da afiŝoj: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Septembro 2009 13:50

honeyyy
Nombro da afiŝoj: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Septembro 2009 14:14

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.