Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Немски - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: HungarianИспанскиАнглийскиНемскиДатскиЕсперанто

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Общество / Хора / Политика

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Текст
Предоставено от gmed
Език, от който се превежда: Испански Преведено от jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Заглавие
Das “Blind Date"
Превод
Немски

Преведено от Iserb
Желан език: Немски

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Забележки за превода
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
За последен път се одобри от italo07 - 20 Септември 2009 11:56





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Септември 2009 09:46

merdogan
Общо мнения: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Септември 2009 19:00

alida2010
Общо мнения: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Септември 2009 20:44

Iserb
Общо мнения: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Септември 2009 22:19

Iserb
Общо мнения: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Септември 2009 13:50

honeyyy
Общо мнения: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Септември 2009 14:14

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.