Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Latin nyelv - Sempre solo ed agitato,

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlaszLatin nyelv

Cim
Sempre solo ed agitato,
Szöveg
Ajànlo ogait
Nyelvröl forditàs: Olasz Forditva lilian canale àltal

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.

Cim
Semper solus et inquietus
Fordítás
Latin nyelv

Forditva tarinoidenkertoja àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Semper solus et inquietus
Nihil me adducit ad te obliviscendum.
Insanus sum propter nostalgiam
Et semper insanior fio.
Validated by Efylove - 17 Október 2009 09:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Október 2009 12:41

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
tarinoidenkertoja, you made quite good translation. I have only one remark:

Et semper plus insaniter me gero.

"insaniter" --> "insanius"
if you want, of course, to use here an adverb. But, you can express the same also in a different way:

"Et semper insanior sum/fio/evenio".


15 Október 2009 14:49

tarinoidenkertoja
Hozzászólások száma: 113
Yeah i know it, I just wanted to underline the fact that he acts like a mad, considering that he is always "inquietus".

15 Október 2009 21:52

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Anyway, you created the averb in incorrect way, sorry.

The adverb from adjectives of 1st and 2nd conjugation has always the ending "ius", so not "insaniter" ("iter" is for adverbs from 3rd con.adjectives), but insanius...
"insanius me gero"

The rest can be acceptable I think...

But I will ask the second Latin expert Efylove for her opinion just in case...

15 Október 2009 21:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Efee, could you look here too?

CC: Efylove

16 Október 2009 13:31

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"Plus insaniter" is definitely wrong. I like your "insanior fio", Aneta...

16 Október 2009 18:57

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you so much, Efee!

tarinoidenkertoja, T think you should change your translation a bit... I will be waiting...

16 Október 2009 23:07

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
tarinoidenkertoja, I've seen you changed the line according to my suggestion... Good!

Efee, could you finish the evaluation... My Italian isn't so good as yours...

CC: Efylove