| |
|
翻訳 - イタリア語-ラテン語 - Sempre solo ed agitato,現状 翻訳
| | |
Sempre solitario e inquieto, Niente mi fa dimenticare di te, Sono pazzo di nostalgia, E impazzisco sempre di più. |
|
| Semper solus et inquietus | | 翻訳の言語: ラテン語
Semper solus et inquietus Nihil me adducit ad te obliviscendum. Insanus sum propter nostalgiam Et semper insanior fio. |
|
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 17日 09:54
最新記事 | | | | | 2009年 10月 15日 12:41 | | | tarinoidenkertoja, you made quite good translation. I have only one remark:
Et semper plus insaniter me gero.
"insaniter" --> "insanius"
if you want, of course, to use here an adverb. But, you can express the same also in a different way:
"Et semper insanior sum/fio/evenio".
| | | 2009年 10月 15日 14:49 | | | Yeah i know it, I just wanted to underline the fact that he acts like a mad, considering that he is always "inquietus". | | | 2009年 10月 15日 21:52 | | | Anyway, you created the averb in incorrect way, sorry.
The adverb from adjectives of 1st and 2nd conjugation has always the ending "ius", so not "insaniter" ("iter" is for adverbs from 3rd con.adjectives), but insanius...
"insan ius me gero"
The rest can be acceptable I think...
But I will ask the second Latin expert Efylove for her opinion just in case... | | | 2009年 10月 15日 21:50 | | | Efee, could you look here too? CC: Efylove | | | 2009年 10月 16日 13:31 | | | "Plus insaniter" is definitely wrong. I like your "insanior fio", Aneta...
| | | 2009年 10月 16日 18:57 | | | Thank you so much, Efee!
tarinoidenkertoja, T think you should change your translation a bit... I will be waiting... | | | 2009年 10月 16日 23:07 | | | tarinoidenkertoja, I've seen you changed the line according to my suggestion... Good!
Efee, could you finish the evaluation... My Italian isn't so good as yours...
CC: Efylove |
|
| |
|