Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ラテン語 - Sempre solo ed agitato,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語ラテン語

タイトル
Sempre solo ed agitato,
テキスト
ogait様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語 lilian canale様が翻訳しました

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.

タイトル
Semper solus et inquietus
翻訳
ラテン語

tarinoidenkertoja様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Semper solus et inquietus
Nihil me adducit ad te obliviscendum.
Insanus sum propter nostalgiam
Et semper insanior fio.
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 17日 09:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 15日 12:41

Aneta B.
投稿数: 4487
tarinoidenkertoja, you made quite good translation. I have only one remark:

Et semper plus insaniter me gero.

"insaniter" --> "insanius"
if you want, of course, to use here an adverb. But, you can express the same also in a different way:

"Et semper insanior sum/fio/evenio".


2009年 10月 15日 14:49

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
Yeah i know it, I just wanted to underline the fact that he acts like a mad, considering that he is always "inquietus".

2009年 10月 15日 21:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Anyway, you created the averb in incorrect way, sorry.

The adverb from adjectives of 1st and 2nd conjugation has always the ending "ius", so not "insaniter" ("iter" is for adverbs from 3rd con.adjectives), but insanius...
"insanius me gero"

The rest can be acceptable I think...

But I will ask the second Latin expert Efylove for her opinion just in case...

2009年 10月 15日 21:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee, could you look here too?

CC: Efylove

2009年 10月 16日 13:31

Efylove
投稿数: 1015
"Plus insaniter" is definitely wrong. I like your "insanior fio", Aneta...

2009年 10月 16日 18:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you so much, Efee!

tarinoidenkertoja, T think you should change your translation a bit... I will be waiting...

2009年 10月 16日 23:07

Aneta B.
投稿数: 4487
tarinoidenkertoja, I've seen you changed the line according to my suggestion... Good!

Efee, could you finish the evaluation... My Italian isn't so good as yours...

CC: Efylove