| |
|
Превод - Италиански-Латински - Sempre solo ed agitato,Текущо състояние Превод
| | Текст Предоставено от ogait | Език, от който се превежда: Италиански Преведено от lilian canale
Sempre solitario e inquieto, Niente mi fa dimenticare di te, Sono pazzo di nostalgia, E impazzisco sempre di più. |
|
| Semper solus et inquietus | | Желан език: Латински
Semper solus et inquietus Nihil me adducit ad te obliviscendum. Insanus sum propter nostalgiam Et semper insanior fio. |
|
За последен път се одобри от Efylove - 17 Октомври 2009 09:54
Последно мнение | | | | | 15 Октомври 2009 12:41 | | | tarinoidenkertoja, you made quite good translation. I have only one remark:
Et semper plus insaniter me gero.
"insaniter" --> "insanius"
if you want, of course, to use here an adverb. But, you can express the same also in a different way:
"Et semper insanior sum/fio/evenio".
| | | 15 Октомври 2009 14:49 | | | Yeah i know it, I just wanted to underline the fact that he acts like a mad, considering that he is always "inquietus". | | | 15 Октомври 2009 21:52 | | | Anyway, you created the averb in incorrect way, sorry.
The adverb from adjectives of 1st and 2nd conjugation has always the ending "ius", so not "insaniter" ("iter" is for adverbs from 3rd con.adjectives), but insanius...
"insan ius me gero"
The rest can be acceptable I think...
But I will ask the second Latin expert Efylove for her opinion just in case... | | | 15 Октомври 2009 21:50 | | | Efee, could you look here too? CC: Efylove | | | 16 Октомври 2009 13:31 | | | "Plus insaniter" is definitely wrong. I like your "insanior fio", Aneta...
| | | 16 Октомври 2009 18:57 | | | Thank you so much, Efee!
tarinoidenkertoja, T think you should change your translation a bit... I will be waiting... | | | 16 Октомври 2009 23:07 | | | tarinoidenkertoja, I've seen you changed the line according to my suggestion... Good!
Efee, could you finish the evaluation... My Italian isn't so good as yours...
CC: Efylove |
|
| |
|