Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - türkçe-fransızca

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Napi élet

Cim
türkçe-fransızca
Szöveg
Ajànlo Emre_89
Nyelvröl forditàs: Török

Selam Tuğçe Hanım, ne haber ? Ödevler falan nasıl gidiyor? Selin sana selam söyledi bugün, haber vereyim dedim, bu arada yeni kreasyonun da çok güzel olmuş ama öncekindeki gibi Eiffel Kulesi de olsaydı yine çok yakışırdı. Neyse daha sonra görüşürüz yine, iyi eğlenceler. ;)
Magyaràzat a forditàshoz
mümkünse ilk cümledeki hanımı resmi anlamda değilde arkadaşlar arasındaki konuşma sırasındaki hanım anlamıyla yada ingilizcedeki "miss" anlamıyla çevirebilirseniz süper olur arkadaşlar, teşekkürler.


-punctuation edited-

Cim
Salut Tuğçe
Fordítás
Francia

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Francia

Salut, Mademoiselle Tuğçe, comment vas-tu ? Ça va, les devoirs et tout ? Selin m'a dit de te passer le bonjour aujourd'hui, je me suis dit que je devais te le dire, et puis, ta nouvelle création est très jolie mais elle serait toujours très jolie s'il y figurait la Tour Eiffel comme sur celle d'avant. Bon, on se verra encore après, amuse toi bien. ;)
Magyaràzat a forditàshoz
j'ai traduit 'yine çok yakışırdı' par 'elle serait toujours très jolie', ce n'est pas la traduction exacte mais la plus proche à mon avis.
Validated by Francky5591 - 23 Október 2009 13:44