Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - türkçe-fransızca

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 나날의 삶

제목
türkçe-fransızca
본문
Emre_89에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Selam Tuğçe Hanım, ne haber ? Ödevler falan nasıl gidiyor? Selin sana selam söyledi bugün, haber vereyim dedim, bu arada yeni kreasyonun da çok güzel olmuş ama öncekindeki gibi Eiffel Kulesi de olsaydı yine çok yakışırdı. Neyse daha sonra görüşürüz yine, iyi eğlenceler. ;)
이 번역물에 관한 주의사항
mümkünse ilk cümledeki hanımı resmi anlamda değilde arkadaşlar arasındaki konuşma sırasındaki hanım anlamıyla yada ingilizcedeki "miss" anlamıyla çevirebilirseniz süper olur arkadaşlar, teşekkürler.


-punctuation edited-

제목
Salut Tuğçe
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut, Mademoiselle Tuğçe, comment vas-tu ? Ça va, les devoirs et tout ? Selin m'a dit de te passer le bonjour aujourd'hui, je me suis dit que je devais te le dire, et puis, ta nouvelle création est très jolie mais elle serait toujours très jolie s'il y figurait la Tour Eiffel comme sur celle d'avant. Bon, on se verra encore après, amuse toi bien. ;)
이 번역물에 관한 주의사항
j'ai traduit 'yine çok yakışırdı' par 'elle serait toujours très jolie', ce n'est pas la traduction exacte mais la plus proche à mon avis.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 23일 13:44