Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - türkçe-fransızca

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
türkçe-fransızca
Tekst
Poslao Emre_89
Izvorni jezik: Turski

Selam Tuğçe Hanım, ne haber ? Ödevler falan nasıl gidiyor? Selin sana selam söyledi bugün, haber vereyim dedim, bu arada yeni kreasyonun da çok güzel olmuş ama öncekindeki gibi Eiffel Kulesi de olsaydı yine çok yakışırdı. Neyse daha sonra görüşürüz yine, iyi eğlenceler. ;)
Primjedbe o prijevodu
mümkünse ilk cümledeki hanımı resmi anlamda değilde arkadaşlar arasındaki konuşma sırasındaki hanım anlamıyla yada ingilizcedeki "miss" anlamıyla çevirebilirseniz süper olur arkadaşlar, teşekkürler.


-punctuation edited-

Naslov
Salut Tuğçe
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Salut, Mademoiselle Tuğçe, comment vas-tu ? Ça va, les devoirs et tout ? Selin m'a dit de te passer le bonjour aujourd'hui, je me suis dit que je devais te le dire, et puis, ta nouvelle création est très jolie mais elle serait toujours très jolie s'il y figurait la Tour Eiffel comme sur celle d'avant. Bon, on se verra encore après, amuse toi bien. ;)
Primjedbe o prijevodu
j'ai traduit 'yine çok yakışırdı' par 'elle serait toujours très jolie', ce n'est pas la traduction exacte mais la plus proche à mon avis.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 listopad 2009 13:44