Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Boszniai-Svéd - nije tezak jezik za ucit

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BoszniaiAngolSvéd

Témakör Beszélgetés

Cim
nije tezak jezik za ucit
Szöveg
Ajànlo fiffij
Nyelvröl forditàs: Boszniai

nije tezak jezik za ucit

Cim
Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Fordítás
Svéd

Forditva Edyta223 àltal
Forditando nyelve: Svéd

Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Magyaràzat a forditàshoz
Källtexten verkar vara lösryckt ur ett sammanhang, och skulle därför kunna tolkas på flera sätt.

Alternativ översättning: det språket är inte svårt att lära sig
Validated by pias - 24 November 2009 18:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 November 2009 15:17

pias
Hozzászólások száma: 8114
språk --> språket (bestämd form)

22 November 2009 23:21

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Id say: "(Det är)inte ett svårt språk att lära sig"
but I'm not native.

23 November 2009 08:16

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Edyta

Jag förstår ju inte bosniska som du vet, men jag håller helt klart med Lene ang. ordföljden, nu när jag ser den godkända engelska översättningen.

23 November 2009 18:40

pias
Hozzászólások száma: 8114
Edyta, vad säger du??

23 November 2009 21:19

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
I alla slaviska språk finns inte bestämd och obästemd förm. Om man säger inte vilket språk (tex svenska språket är inte svårt att lära sig - svedski nije tezak jezik za ucit ) kan man förstå att man pratar bara om språk utan att nämnda vilket språk. Jag tror att mäningen är lösryckt ur ett sammanhang och man kan tolka på båda sätt.
Hälsning

24 November 2009 09:21

pias
Hozzászólások száma: 8114
Jag tror att jag förstår hur du menar Edyta, men då jag utvärderar din översättning utifrån den engelska texten (som jag utgår från är rätt)... så låter din svenska översättning fel, även om den skulle kunna funka rent "språkligt" i ett annat sammanhang.

Jag tänker så här: Om du skriver ”Det språket är inte svårt att lära sig” så ligger ju betoningen på att just ”DET SPRÅKET” inte är svårt att lära sig, -till skillnad från andra språk som är svåra att lära sig. Hänger du med?

Den engelska texten säger ju bara att SPRÅKET inte är svårt att lära sig. ”Det är inte ett svårt språk att lära sig"

24 November 2009 09:51

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Ok Pias!
Vill du att jag ska rätta den?

24 November 2009 10:15

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ja... om vi är eniga! Du skulle dock kunna skriva in din ursprungliga översättning som ett alternativ i noteringarna, samt skriva som du skrev ovan: att källtexten verkar lösryckt ur ett sammanhang, och skulle kunna tolkas på flera sätt.

24 November 2009 18:01

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ingen korrigering än? Då gör jag det Edyta... så är vi färdiga med denna.