Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Шведська - nije tezak jezik za ucit

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаАнглійськаШведська

Категорія Чат

Заголовок
nije tezak jezik za ucit
Текст
Публікацію зроблено fiffij
Мова оригіналу: Боснійська

nije tezak jezik za ucit

Заголовок
Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська

Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Пояснення стосовно перекладу
Källtexten verkar vara lösryckt ur ett sammanhang, och skulle därför kunna tolkas på flera sätt.

Alternativ översättning: det språket är inte svårt att lära sig
Затверджено pias - 24 Листопада 2009 18:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2009 15:17

pias
Кількість повідомлень: 8113
språk --> språket (bestämd form)

22 Листопада 2009 23:21

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Id say: "(Det är)inte ett svårt språk att lära sig"
but I'm not native.

23 Листопада 2009 08:16

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Edyta

Jag förstår ju inte bosniska som du vet, men jag håller helt klart med Lene ang. ordföljden, nu när jag ser den godkända engelska översättningen.

23 Листопада 2009 18:40

pias
Кількість повідомлень: 8113
Edyta, vad säger du??

23 Листопада 2009 21:19

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
I alla slaviska språk finns inte bestämd och obästemd förm. Om man säger inte vilket språk (tex svenska språket är inte svårt att lära sig - svedski nije tezak jezik za ucit ) kan man förstå att man pratar bara om språk utan att nämnda vilket språk. Jag tror att mäningen är lösryckt ur ett sammanhang och man kan tolka på båda sätt.
Hälsning

24 Листопада 2009 09:21

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag tror att jag förstår hur du menar Edyta, men då jag utvärderar din översättning utifrån den engelska texten (som jag utgår från är rätt)... så låter din svenska översättning fel, även om den skulle kunna funka rent "språkligt" i ett annat sammanhang.

Jag tänker så här: Om du skriver ”Det språket är inte svårt att lära sig” så ligger ju betoningen på att just ”DET SPRÅKET” inte är svårt att lära sig, -till skillnad från andra språk som är svåra att lära sig. Hänger du med?

Den engelska texten säger ju bara att SPRÅKET inte är svårt att lära sig. ”Det är inte ett svårt språk att lära sig"

24 Листопада 2009 09:51

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Ok Pias!
Vill du att jag ska rätta den?

24 Листопада 2009 10:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ja... om vi är eniga! Du skulle dock kunna skriva in din ursprungliga översättning som ett alternativ i noteringarna, samt skriva som du skrev ovan: att källtexten verkar lösryckt ur ett sammanhang, och skulle kunna tolkas på flera sätt.

24 Листопада 2009 18:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ingen korrigering än? Då gör jag det Edyta... så är vi färdiga med denna.