Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Szwedzki - nije tezak jezik za ucit

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiAngielskiSzwedzki

Kategoria Czat

Tytuł
nije tezak jezik za ucit
Tekst
Wprowadzone przez fiffij
Język źródłowy: Bośniacki

nije tezak jezik za ucit

Tytuł
Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Edyta223
Język docelowy: Szwedzki

Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Uwagi na temat tłumaczenia
Källtexten verkar vara lösryckt ur ett sammanhang, och skulle därför kunna tolkas på flera sätt.

Alternativ översättning: det språket är inte svårt att lära sig
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 24 Listopad 2009 18:03





Ostatni Post

Autor
Post

19 Listopad 2009 15:17

pias
Liczba postów: 8114
språk --> språket (bestämd form)

22 Listopad 2009 23:21

gamine
Liczba postów: 4611
Id say: "(Det är)inte ett svårt språk att lära sig"
but I'm not native.

23 Listopad 2009 08:16

pias
Liczba postów: 8114
Hej Edyta

Jag förstår ju inte bosniska som du vet, men jag håller helt klart med Lene ang. ordföljden, nu när jag ser den godkända engelska översättningen.

23 Listopad 2009 18:40

pias
Liczba postów: 8114
Edyta, vad säger du??

23 Listopad 2009 21:19

Edyta223
Liczba postów: 787
I alla slaviska språk finns inte bestämd och obästemd förm. Om man säger inte vilket språk (tex svenska språket är inte svårt att lära sig - svedski nije tezak jezik za ucit ) kan man förstå att man pratar bara om språk utan att nämnda vilket språk. Jag tror att mäningen är lösryckt ur ett sammanhang och man kan tolka på båda sätt.
Hälsning

24 Listopad 2009 09:21

pias
Liczba postów: 8114
Jag tror att jag förstår hur du menar Edyta, men då jag utvärderar din översättning utifrån den engelska texten (som jag utgår från är rätt)... så låter din svenska översättning fel, även om den skulle kunna funka rent "språkligt" i ett annat sammanhang.

Jag tänker så här: Om du skriver ”Det språket är inte svårt att lära sig” så ligger ju betoningen på att just ”DET SPRÅKET” inte är svårt att lära sig, -till skillnad från andra språk som är svåra att lära sig. Hänger du med?

Den engelska texten säger ju bara att SPRÅKET inte är svårt att lära sig. ”Det är inte ett svårt språk att lära sig"

24 Listopad 2009 09:51

Edyta223
Liczba postów: 787
Ok Pias!
Vill du att jag ska rätta den?

24 Listopad 2009 10:15

pias
Liczba postów: 8114
Ja... om vi är eniga! Du skulle dock kunna skriva in din ursprungliga översättning som ett alternativ i noteringarna, samt skriva som du skrev ovan: att källtexten verkar lösryckt ur ett sammanhang, och skulle kunna tolkas på flera sätt.

24 Listopad 2009 18:01

pias
Liczba postów: 8114
Ingen korrigering än? Då gör jag det Edyta... så är vi färdiga med denna.