| |
|
번역 - 보스니아어-스웨덴어 - nije tezak jezik za ucit현재 상황 번역
분류 채팅 | | | 원문 언어: 보스니아어
nije tezak jezik za ucit |
|
| Det är inte ett svÃ¥rt sprÃ¥k att lära sig. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Det är inte ett svårt språk att lära sig. | | Källtexten verkar vara lösryckt ur ett sammanhang, och skulle därför kunna tolkas på flera sätt.
Alternativ översättning: det språket är inte svårt att lära sig |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 24일 18:03
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 19일 15:17 | | | sprÃ¥k --> sprÃ¥ket (bestämd form) | | | 2009년 11월 22일 23:21 | | | Id say: "(Det är)inte ett svÃ¥rt sprÃ¥k att lära sig"
but I'm not native. | | | 2009년 11월 23일 08:16 | | | Hej Edyta
Jag förstÃ¥r ju inte bosniska som du vet, men jag hÃ¥ller helt klart med Lene ang. ordföljden, nu när jag ser den godkända engelska översättningen. | | | 2009년 11월 23일 18:40 | | | | | | 2009년 11월 23일 21:19 | | | I alla slaviska sprÃ¥k finns inte bestämd och obästemd förm. Om man säger inte vilket sprÃ¥k (tex svenska sprÃ¥ket är inte svÃ¥rt att lära sig - svedski nije tezak jezik za ucit ) kan man förstÃ¥ att man pratar bara om sprÃ¥k utan att nämnda vilket sprÃ¥k. Jag tror att mäningen är lösryckt ur ett sammanhang och man kan tolka pÃ¥ bÃ¥da sätt.
Hälsning | | | 2009년 11월 24일 09:21 | | | Jag tror att jag förstÃ¥r hur du menar Edyta, men dÃ¥ jag utvärderar din översättning utifrÃ¥n den engelska texten (som jag utgÃ¥r frÃ¥n är rätt)... sÃ¥ lÃ¥ter din svenska översättning fel, även om den skulle kunna funka rent "sprÃ¥kligt" i ett annat sammanhang.
Jag tänker sÃ¥ här: Om du skriver â€Det sprÃ¥ket är inte svÃ¥rt att lära sig†sÃ¥ ligger ju betoningen pÃ¥ att just â€DET SPRÃ…KET†inte är svÃ¥rt att lära sig, -till skillnad frÃ¥n andra sprÃ¥k som är svÃ¥ra att lära sig. Hänger du med?
Den engelska texten säger ju bara att SPRÃ…KET inte är svÃ¥rt att lära sig. â€Det är inte ett svÃ¥rt sprÃ¥k att lära sig"
| | | 2009년 11월 24일 09:51 | | | Ok Pias!
Vill du att jag ska rätta den? | | | 2009년 11월 24일 10:15 | | | Ja... om vi är eniga! Du skulle dock kunna skriva in din ursprungliga översättning som ett alternativ i noteringarna, samt skriva som du skrev ovan: att källtexten verkar lösryckt ur ett sammanhang, och skulle kunna tolkas pÃ¥ flera sätt. | | | 2009년 11월 24일 18:01 | | | Ingen korrigering än? DÃ¥ gör jag det Edyta... sÃ¥ är vi färdiga med denna. |
|
| |
|