Jag förstår ju inte bosniska som du vet, men jag håller helt klart med Lene ang. ordföljden, nu när jag ser den godkända engelska översättningen.
I alla slaviska språk finns inte bestämd och obästemd förm. Om man säger inte vilket språk (tex svenska språket är inte svårt att lära sig - svedski nije tezak jezik za ucit ) kan man förstå att man pratar bara om språk utan att nämnda vilket språk. Jag tror att mäningen är lösryckt ur ett sammanhang och man kan tolka på båda sätt.
Hälsning
Jag tror att jag förstår hur du menar Edyta, men då jag utvärderar din översättning utifrån den engelska texten (som jag utgår från är rätt)... så låter din svenska översättning fel, även om den skulle kunna funka rent "språkligt" i ett annat sammanhang.
Jag tänker sÃ¥ här: Om du skriver â€Det sprÃ¥ket är inte svÃ¥rt att lära sig†sÃ¥ ligger ju betoningen pÃ¥ att just â€DET SPRÃ…KET†inte är svÃ¥rt att lära sig, -till skillnad frÃ¥n andra sprÃ¥k som är svÃ¥ra att lära sig. Hänger du med?
Den engelska texten säger ju bara att SPRÃ…KET inte är svÃ¥rt att lära sig. â€Det är inte ett svÃ¥rt sprÃ¥k att lära sig"
Ja... om vi är eniga! Du skulle dock kunna skriva in din ursprungliga översättning som ett alternativ i noteringarna, samt skriva som du skrev ovan: att källtexten verkar lösryckt ur ett sammanhang, och skulle kunna tolkas på flera sätt.