Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Sueco - nije tezak jezik za ucit

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioInglésSueco

Categoría Chat

Título
nije tezak jezik za ucit
Texto
Propuesto por fiffij
Idioma de origen: Bosnio

nije tezak jezik za ucit

Título
Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Traducción
Sueco

Traducido por Edyta223
Idioma de destino: Sueco

Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Nota acerca de la traducción
Källtexten verkar vara lösryckt ur ett sammanhang, och skulle därför kunna tolkas på flera sätt.

Alternativ översättning: det språket är inte svårt att lära sig
Última validación o corrección por pias - 24 Noviembre 2009 18:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Noviembre 2009 15:17

pias
Cantidad de envíos: 8113
språk --> språket (bestämd form)

22 Noviembre 2009 23:21

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Id say: "(Det är)inte ett svårt språk att lära sig"
but I'm not native.

23 Noviembre 2009 08:16

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Edyta

Jag förstår ju inte bosniska som du vet, men jag håller helt klart med Lene ang. ordföljden, nu när jag ser den godkända engelska översättningen.

23 Noviembre 2009 18:40

pias
Cantidad de envíos: 8113
Edyta, vad säger du??

23 Noviembre 2009 21:19

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
I alla slaviska språk finns inte bestämd och obästemd förm. Om man säger inte vilket språk (tex svenska språket är inte svårt att lära sig - svedski nije tezak jezik za ucit ) kan man förstå att man pratar bara om språk utan att nämnda vilket språk. Jag tror att mäningen är lösryckt ur ett sammanhang och man kan tolka på båda sätt.
Hälsning

24 Noviembre 2009 09:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jag tror att jag förstår hur du menar Edyta, men då jag utvärderar din översättning utifrån den engelska texten (som jag utgår från är rätt)... så låter din svenska översättning fel, även om den skulle kunna funka rent "språkligt" i ett annat sammanhang.

Jag tänker så här: Om du skriver ”Det språket är inte svårt att lära sig” så ligger ju betoningen på att just ”DET SPRÅKET” inte är svårt att lära sig, -till skillnad från andra språk som är svåra att lära sig. Hänger du med?

Den engelska texten säger ju bara att SPRÅKET inte är svårt att lära sig. ”Det är inte ett svårt språk att lära sig"

24 Noviembre 2009 09:51

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Ok Pias!
Vill du att jag ska rätta den?

24 Noviembre 2009 10:15

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ja... om vi är eniga! Du skulle dock kunna skriva in din ursprungliga översättning som ett alternativ i noteringarna, samt skriva som du skrev ovan: att källtexten verkar lösryckt ur ett sammanhang, och skulle kunna tolkas på flera sätt.

24 Noviembre 2009 18:01

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ingen korrigering än? Då gör jag det Edyta... så är vi färdiga med denna.