Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-瑞典语 - nije tezak jezik za ucit

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语英语瑞典语

讨论区 聊天室

标题
nije tezak jezik za ucit
正文
提交 fiffij
源语言: 波斯尼亚语

nije tezak jezik za ucit

标题
Det är inte ett svårt språk att lära sig.
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Det är inte ett svårt språk att lära sig.
给这篇翻译加备注
Källtexten verkar vara lösryckt ur ett sammanhang, och skulle därför kunna tolkas på flera sätt.

Alternativ översättning: det språket är inte svårt att lära sig
pias认可或编辑 - 2009年 十一月 24日 18:03





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 19日 15:17

pias
文章总计: 8113
språk --> språket (bestämd form)

2009年 十一月 22日 23:21

gamine
文章总计: 4611
Id say: "(Det är)inte ett svårt språk att lära sig"
but I'm not native.

2009年 十一月 23日 08:16

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta

Jag förstår ju inte bosniska som du vet, men jag håller helt klart med Lene ang. ordföljden, nu när jag ser den godkända engelska översättningen.

2009年 十一月 23日 18:40

pias
文章总计: 8113
Edyta, vad säger du??

2009年 十一月 23日 21:19

Edyta223
文章总计: 787
I alla slaviska språk finns inte bestämd och obästemd förm. Om man säger inte vilket språk (tex svenska språket är inte svårt att lära sig - svedski nije tezak jezik za ucit ) kan man förstå att man pratar bara om språk utan att nämnda vilket språk. Jag tror att mäningen är lösryckt ur ett sammanhang och man kan tolka på båda sätt.
Hälsning

2009年 十一月 24日 09:21

pias
文章总计: 8113
Jag tror att jag förstår hur du menar Edyta, men då jag utvärderar din översättning utifrån den engelska texten (som jag utgår från är rätt)... så låter din svenska översättning fel, även om den skulle kunna funka rent "språkligt" i ett annat sammanhang.

Jag tänker så här: Om du skriver ”Det språket är inte svårt att lära sig” så ligger ju betoningen på att just ”DET SPRÅKET” inte är svårt att lära sig, -till skillnad från andra språk som är svåra att lära sig. Hänger du med?

Den engelska texten säger ju bara att SPRÅKET inte är svårt att lära sig. ”Det är inte ett svårt språk att lära sig"

2009年 十一月 24日 09:51

Edyta223
文章总计: 787
Ok Pias!
Vill du att jag ska rätta den?

2009年 十一月 24日 10:15

pias
文章总计: 8113
Ja... om vi är eniga! Du skulle dock kunna skriva in din ursprungliga översättning som ett alternativ i noteringarna, samt skriva som du skrev ovan: att källtexten verkar lösryckt ur ett sammanhang, och skulle kunna tolkas på flera sätt.

2009年 十一月 24日 18:01

pias
文章总计: 8113
Ingen korrigering än? Då gör jag det Edyta... så är vi färdiga med denna.