| |
|
Prevod - Bosanski-Svedski - nije tezak jezik za ucitTrenutni status Prevod
Kategorija Chat | | | Izvorni jezik: Bosanski
nije tezak jezik za ucit |
|
| Det är inte ett svÃ¥rt sprÃ¥k att lära sig. | | Željeni jezik: Svedski
Det är inte ett svårt språk att lära sig. | | Källtexten verkar vara lösryckt ur ett sammanhang, och skulle därför kunna tolkas på flera sätt.
Alternativ översättning: det språket är inte svårt att lära sig |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 24 Novembar 2009 18:03
Poslednja poruka | | | | | 19 Novembar 2009 15:17 | | piasBroj poruka: 8114 | språk --> språket (bestämd form) | | | 22 Novembar 2009 23:21 | | | Id say: "(Det är)inte ett svårt språk att lära sig"
but I'm not native. | | | 23 Novembar 2009 08:16 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej Edyta
Jag förstår ju inte bosniska som du vet, men jag håller helt klart med Lene ang. ordföljden, nu när jag ser den godkända engelska översättningen. | | | 23 Novembar 2009 18:40 | | piasBroj poruka: 8114 | | | | 23 Novembar 2009 21:19 | | | I alla slaviska språk finns inte bestämd och obästemd förm. Om man säger inte vilket språk (tex svenska språket är inte svårt att lära sig - svedski nije tezak jezik za ucit ) kan man förstå att man pratar bara om språk utan att nämnda vilket språk. Jag tror att mäningen är lösryckt ur ett sammanhang och man kan tolka på båda sätt.
Hälsning | | | 24 Novembar 2009 09:21 | | piasBroj poruka: 8114 | Jag tror att jag förstår hur du menar Edyta, men då jag utvärderar din översättning utifrån den engelska texten (som jag utgår från är rätt)... så låter din svenska översättning fel, även om den skulle kunna funka rent "språkligt" i ett annat sammanhang.
Jag tänker sÃ¥ här: Om du skriver â€Det sprÃ¥ket är inte svÃ¥rt att lära sig†sÃ¥ ligger ju betoningen pÃ¥ att just â€DET SPRÃ…KET†inte är svÃ¥rt att lära sig, -till skillnad frÃ¥n andra sprÃ¥k som är svÃ¥ra att lära sig. Hänger du med?
Den engelska texten säger ju bara att SPRÃ…KET inte är svÃ¥rt att lära sig. â€Det är inte ett svÃ¥rt sprÃ¥k att lära sig"
| | | 24 Novembar 2009 09:51 | | | Ok Pias!
Vill du att jag ska rätta den? | | | 24 Novembar 2009 10:15 | | piasBroj poruka: 8114 | Ja... om vi är eniga! Du skulle dock kunna skriva in din ursprungliga översättning som ett alternativ i noteringarna, samt skriva som du skrev ovan: att källtexten verkar lösryckt ur ett sammanhang, och skulle kunna tolkas på flera sätt. | | | 24 Novembar 2009 18:01 | | piasBroj poruka: 8114 | Ingen korrigering än? Då gör jag det Edyta... så är vi färdiga med denna. |
|
| |
|