| |
|
ترجمه - بوسنیایی-سوئدی - nije tezak jezik za ucitموقعیت کنونی ترجمه
طبقه گپ زدن | | | زبان مبداء: بوسنیایی
nije tezak jezik za ucit |
|
| Det är inte ett svÃ¥rt sprÃ¥k att lära sig. | | زبان مقصد: سوئدی
Det är inte ett svårt språk att lära sig. | | Källtexten verkar vara lösryckt ur ett sammanhang, och skulle därför kunna tolkas på flera sätt.
Alternativ översättning: det språket är inte svårt att lära sig |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 24 نوامبر 2009 18:03
آخرین پیامها | | | | | 19 نوامبر 2009 15:17 | | piasتعداد پیامها: 8113 | sprÃ¥k --> sprÃ¥ket (bestämd form) | | | 22 نوامبر 2009 23:21 | | | Id say: "(Det är)inte ett svÃ¥rt sprÃ¥k att lära sig"
but I'm not native. | | | 23 نوامبر 2009 08:16 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Edyta
Jag förstÃ¥r ju inte bosniska som du vet, men jag hÃ¥ller helt klart med Lene ang. ordföljden, nu när jag ser den godkända engelska översättningen. | | | 23 نوامبر 2009 18:40 | | piasتعداد پیامها: 8113 | | | | 23 نوامبر 2009 21:19 | | | I alla slaviska sprÃ¥k finns inte bestämd och obästemd förm. Om man säger inte vilket sprÃ¥k (tex svenska sprÃ¥ket är inte svÃ¥rt att lära sig - svedski nije tezak jezik za ucit ) kan man förstÃ¥ att man pratar bara om sprÃ¥k utan att nämnda vilket sprÃ¥k. Jag tror att mäningen är lösryckt ur ett sammanhang och man kan tolka pÃ¥ bÃ¥da sätt.
Hälsning | | | 24 نوامبر 2009 09:21 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Jag tror att jag förstÃ¥r hur du menar Edyta, men dÃ¥ jag utvärderar din översättning utifrÃ¥n den engelska texten (som jag utgÃ¥r frÃ¥n är rätt)... sÃ¥ lÃ¥ter din svenska översättning fel, även om den skulle kunna funka rent "sprÃ¥kligt" i ett annat sammanhang.
Jag tänker sÃ¥ här: Om du skriver â€Det sprÃ¥ket är inte svÃ¥rt att lära sig†sÃ¥ ligger ju betoningen pÃ¥ att just â€DET SPRÃ…KET†inte är svÃ¥rt att lära sig, -till skillnad frÃ¥n andra sprÃ¥k som är svÃ¥ra att lära sig. Hänger du med?
Den engelska texten säger ju bara att SPRÃ…KET inte är svÃ¥rt att lära sig. â€Det är inte ett svÃ¥rt sprÃ¥k att lära sig"
| | | 24 نوامبر 2009 09:51 | | | Ok Pias!
Vill du att jag ska rätta den? | | | 24 نوامبر 2009 10:15 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ja... om vi är eniga! Du skulle dock kunna skriva in din ursprungliga översättning som ett alternativ i noteringarna, samt skriva som du skrev ovan: att källtexten verkar lösryckt ur ett sammanhang, och skulle kunna tolkas pÃ¥ flera sätt. | | | 24 نوامبر 2009 18:01 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ingen korrigering än? DÃ¥ gör jag det Edyta... sÃ¥ är vi färdiga med denna. |
|
| |
|