Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Orosz - DiscipÅ­lae in scholam veniunt. Ibi ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvOrosz

Cim
DiscipÅ­lae in scholam veniunt. Ibi ...
Szöveg
Ajànlo dred_1978
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Discipŭlae in scholam veniunt. Ibi magistram salūtant: «Salve, magistra!» Magistra respondet: «Salvēte, discipulae!» Puellae in schŏla legunt et scribunt. Tum magistra interrŏgat: «Ubi est Italia?» Una puellārum respondet: «Italia est in Europa». Et magistra narrat: «Italia est antiqua terra Eurōpae. Italia paeninsula est. Incolae Italiae sunt agricŏlae; etiam nautae in Italia habĭtant. In Italia Roma est. Roma clara est. Poetae fabŭlas de Roma scribunt et Romam celebrant».
Magyaràzat a forditàshoz
Пожалуста помогите с переводом

<hw>01/15/francky</hw>

Cim
Ученицы приходят в школу
Fordítás
Orosz

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Orosz

Ученицы приходят в школу. Там приветствуют учительницу: "Здравствуйте, учительница!" Учительница отвечает: "Здравствуйте, девочки!" Девочки в школе читают и пишут. Тогда учитель спрашивает: "Где находится Италия?" Одна девочка отвечает: "Италия расположена в Европе". А учительница говорит: "Италия -это древняя земля в Европе. Италия - это полуостров. Жители Италии - это фермеры, а также матросы, проживающие в Италии. В Италии есть Рим. Рим известен. Поэты пишут о Риме и прославляют Рим".
Validated by Siberia - 31 Január 2010 17:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Január 2010 14:25

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Aneta
"Paeninsula" = paene (almost) + insula (island) ??
If I'm right it should be translated as "полуостров" instead of "остров". The rest is fine

26 Január 2010 18:03

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Конечно, должно быть "полуостров"! (peninsula)
Я не знаю, к чему я это написала...