Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ロシア語 - DiscipÅ­lae in scholam veniunt. Ibi ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ロシア語

タイトル
DiscipÅ­lae in scholam veniunt. Ibi ...
テキスト
dred_1978様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Discipŭlae in scholam veniunt. Ibi magistram salūtant: «Salve, magistra!» Magistra respondet: «Salvēte, discipulae!» Puellae in schŏla legunt et scribunt. Tum magistra interrŏgat: «Ubi est Italia?» Una puellārum respondet: «Italia est in Europa». Et magistra narrat: «Italia est antiqua terra Eurōpae. Italia paeninsula est. Incolae Italiae sunt agricŏlae; etiam nautae in Italia habĭtant. In Italia Roma est. Roma clara est. Poetae fabŭlas de Roma scribunt et Romam celebrant».
翻訳についてのコメント
Пожалуста помогите с переводом

<hw>01/15/francky</hw>

タイトル
Ученицы приходят в школу
翻訳
ロシア語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Ученицы приходят в школу. Там приветствуют учительницу: "Здравствуйте, учительница!" Учительница отвечает: "Здравствуйте, девочки!" Девочки в школе читают и пишут. Тогда учитель спрашивает: "Где находится Италия?" Одна девочка отвечает: "Италия расположена в Европе". А учительница говорит: "Италия -это древняя земля в Европе. Италия - это полуостров. Жители Италии - это фермеры, а также матросы, проживающие в Италии. В Италии есть Рим. Рим известен. Поэты пишут о Риме и прославляют Рим".
最終承認・編集者 Siberia - 2010年 1月 31日 17:29





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 26日 14:25

Siberia
投稿数: 611
Aneta
"Paeninsula" = paene (almost) + insula (island) ??
If I'm right it should be translated as "полуостров" instead of "остров". The rest is fine

2010年 1月 26日 18:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Конечно, должно быть "полуостров"! (peninsula)
Я не знаю, к чему я это написала...