Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-러시아어 - DiscipÅ­lae in scholam veniunt. Ibi ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어러시아어

제목
DiscipÅ­lae in scholam veniunt. Ibi ...
본문
dred_1978에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Discipŭlae in scholam veniunt. Ibi magistram salūtant: «Salve, magistra!» Magistra respondet: «Salvēte, discipulae!» Puellae in schŏla legunt et scribunt. Tum magistra interrŏgat: «Ubi est Italia?» Una puellārum respondet: «Italia est in Europa». Et magistra narrat: «Italia est antiqua terra Eurōpae. Italia paeninsula est. Incolae Italiae sunt agricŏlae; etiam nautae in Italia habĭtant. In Italia Roma est. Roma clara est. Poetae fabŭlas de Roma scribunt et Romam celebrant».
이 번역물에 관한 주의사항
Пожалуста помогите с переводом

<hw>01/15/francky</hw>

제목
Ученицы приходят в школу
번역
러시아어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Ученицы приходят в школу. Там приветствуют учительницу: "Здравствуйте, учительница!" Учительница отвечает: "Здравствуйте, девочки!" Девочки в школе читают и пишут. Тогда учитель спрашивает: "Где находится Италия?" Одна девочка отвечает: "Италия расположена в Европе". А учительница говорит: "Италия -это древняя земля в Европе. Италия - это полуостров. Жители Италии - это фермеры, а также матросы, проживающие в Италии. В Италии есть Рим. Рим известен. Поэты пишут о Риме и прославляют Рим".
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 31일 17:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 26일 14:25

Siberia
게시물 갯수: 611
Aneta
"Paeninsula" = paene (almost) + insula (island) ??
If I'm right it should be translated as "полуостров" instead of "остров". The rest is fine

2010년 1월 26일 18:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Конечно, должно быть "полуостров"! (peninsula)
Я не знаю, к чему я это написала...