Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Російська - DiscipÅ­lae in scholam veniunt. Ibi ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаРосійська

Заголовок
DiscipÅ­lae in scholam veniunt. Ibi ...
Текст
Публікацію зроблено dred_1978
Мова оригіналу: Латинська

Discipŭlae in scholam veniunt. Ibi magistram salūtant: «Salve, magistra!» Magistra respondet: «Salvēte, discipulae!» Puellae in schŏla legunt et scribunt. Tum magistra interrŏgat: «Ubi est Italia?» Una puellārum respondet: «Italia est in Europa». Et magistra narrat: «Italia est antiqua terra Eurōpae. Italia paeninsula est. Incolae Italiae sunt agricŏlae; etiam nautae in Italia habĭtant. In Italia Roma est. Roma clara est. Poetae fabŭlas de Roma scribunt et Romam celebrant».
Пояснення стосовно перекладу
Пожалуста помогите с переводом

<hw>01/15/francky</hw>

Заголовок
Ученицы приходят в школу
Переклад
Російська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Російська

Ученицы приходят в школу. Там приветствуют учительницу: "Здравствуйте, учительница!" Учительница отвечает: "Здравствуйте, девочки!" Девочки в школе читают и пишут. Тогда учитель спрашивает: "Где находится Италия?" Одна девочка отвечает: "Италия расположена в Европе". А учительница говорит: "Италия -это древняя земля в Европе. Италия - это полуостров. Жители Италии - это фермеры, а также матросы, проживающие в Италии. В Италии есть Рим. Рим известен. Поэты пишут о Риме и прославляют Рим".
Затверджено Siberia - 31 Січня 2010 17:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2010 14:25

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Aneta
"Paeninsula" = paene (almost) + insula (island) ??
If I'm right it should be translated as "полуостров" instead of "остров". The rest is fine

26 Січня 2010 18:03

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Конечно, должно быть "полуостров"! (peninsula)
Я не знаю, к чему я это написала...