Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Boszniai - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBoszniai

Cim
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
Szöveg
Ajànlo baron81
Nyelvröl forditàs: Török

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

Cim
ne bacaj me u smrt
Fordítás
Boszniai

Forditva niks àltal
Forditando nyelve: Boszniai

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
Magyaràzat a forditàshoz
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
Validated by maki_sindja - 13 Június 2011 19:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Július 2010 09:48

Nokic
Hozzászólások száma: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

12 Àprilis 2011 18:51

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

13 Àprilis 2011 16:22

Nokic
Hozzászólások száma: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala