Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-بوسني - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبوسني

عنوان
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
نص
إقترحت من طرف baron81
لغة مصدر: تركي

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

عنوان
ne bacaj me u smrt
ترجمة
بوسني

ترجمت من طرف niks
لغة الهدف: بوسني

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
ملاحظات حول الترجمة
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 13 ايار 2011 19:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تموز 2010 09:48

Nokic
عدد الرسائل: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

12 أفريل 2011 18:51

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

13 أفريل 2011 16:22

Nokic
عدد الرسائل: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala