Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-بوسنیایی - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبوسنیایی

عنوان
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
متن
baron81 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

عنوان
ne bacaj me u smrt
ترجمه
بوسنیایی

niks ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 13 ژوئن 2011 19:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 جولای 2010 09:48

Nokic
تعداد پیامها: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

12 آوریل 2011 18:51

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

13 آوریل 2011 16:22

Nokic
تعداد پیامها: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala