Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-보스니아어 - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어보스니아어

제목
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
본문
baron81에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

제목
ne bacaj me u smrt
번역
보스니아어

niks에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
이 번역물에 관한 주의사항
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 13일 19:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 9일 09:48

Nokic
게시물 갯수: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

2011년 4월 12일 18:51

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

2011년 4월 13일 16:22

Nokic
게시물 갯수: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala