Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Portugál - życzenia

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaPortugálLengyel

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
życzenia
Szöveg
Ajànlo clara35
Nyelvröl forditàs: Francia

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Magyaràzat a forditàshoz
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Cim
À minha tia
Fordítás
Portugál

Forditva Sweet Dreams àltal
Forditando nyelve: Portugál

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Magyaràzat a forditàshoz
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Validated by Sweet Dreams - 7 Március 2010 13:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Március 2010 03:17

pmpizarro
Hozzászólások száma: 32
Perfeito SD

6 Március 2010 13:51

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202

6 Március 2010 23:24

Oceom
Hozzászólások száma: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Március 2010 00:57

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom