Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză - życzenia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortughezăPoloneză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
życzenia
Text
Înscris de clara35
Limba sursă: Franceză

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Observaţii despre traducere
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Titlu
À minha tia
Traducerea
Portugheză

Tradus de Sweet Dreams
Limba ţintă: Portugheză

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Observaţii despre traducere
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 7 Martie 2010 13:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Martie 2010 03:17

pmpizarro
Numărul mesajelor scrise: 32
Perfeito SD

6 Martie 2010 13:51

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202

6 Martie 2010 23:24

Oceom
Numărul mesajelor scrise: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Martie 2010 00:57

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom