Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Portugees - życzenia

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransPortugeesPools

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
życzenia
Tekst
Opgestuurd door clara35
Uitgangs-taal: Frans

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Details voor de vertaling
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Titel
À minha tia
Vertaling
Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Details voor de vertaling
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 7 maart 2010 13:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 maart 2010 03:17

pmpizarro
Aantal berichten: 32
Perfeito SD

6 maart 2010 13:51

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202

6 maart 2010 23:24

Oceom
Aantal berichten: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 maart 2010 00:57

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom