Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - życzenia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポルトガル語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
życzenia
テキスト
clara35様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
翻訳についてのコメント
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

タイトル
À minha tia
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
翻訳についてのコメント
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2010年 3月 7日 13:48





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 6日 03:17

pmpizarro
投稿数: 32
Perfeito SD

2010年 3月 6日 13:51

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2010年 3月 6日 23:24

Oceom
投稿数: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

2010年 3月 7日 00:57

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom