Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų - życzenia

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalųLenkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
życzenia
Tekstas
Pateikta clara35
Originalo kalba: Prancūzų

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Pastabos apie vertimą
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Pavadinimas
À minha tia
Vertimas
Portugalų

Išvertė Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Pastabos apie vertimą
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Validated by Sweet Dreams - 7 kovas 2010 13:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 kovas 2010 03:17

pmpizarro
Žinučių kiekis: 32
Perfeito SD

6 kovas 2010 13:51

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202

6 kovas 2010 23:24

Oceom
Žinučių kiekis: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 kovas 2010 00:57

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom