Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Португальский - życzenia
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
życzenia
Tекст
Добавлено
clara35
Язык, с которого нужно перевести: Французский
À ma tante
Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!
Bonne Fête!
Комментарии для переводчика
życzenia
Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm
Статус
À minha tia
Перевод
Португальский
Перевод сделан
Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский
À minha tia,
Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!
Boa festa!
Комментарии для переводчика
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.
*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Последнее изменение было внесено пользователем
Sweet Dreams
- 7 Март 2010 13:48
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Март 2010 03:17
pmpizarro
Кол-во сообщений: 32
Perfeito SD
6 Март 2010 13:51
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
CC:
pmpizarro
6 Март 2010 23:24
Oceom
Кол-во сообщений: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.
7 Март 2010 00:57
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.
CC:
Oceom