Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית - życzenia

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזיתפולנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
życzenia
טקסט
נשלח על ידי clara35
שפת המקור: צרפתית

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
הערות לגבי התרגום
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

שם
À minha tia
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
הערות לגבי התרגום
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 7 מרץ 2010 13:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מרץ 2010 03:17

pmpizarro
מספר הודעות: 32
Perfeito SD

6 מרץ 2010 13:51

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202

6 מרץ 2010 23:24

Oceom
מספר הודעות: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 מרץ 2010 00:57

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom