Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Portugisisk - życzenia

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskPortugisiskPolsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
życzenia
Tekst
Skrevet av clara35
Kildespråk: Fransk

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Tittel
À minha tia
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 7 Mars 2010 13:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Mars 2010 03:17

pmpizarro
Antall Innlegg: 32
Perfeito SD

6 Mars 2010 13:51

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202

6 Mars 2010 23:24

Oceom
Antall Innlegg: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Mars 2010 00:57

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom