Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Portugisisk - życzenia
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
życzenia
Tekst
Skrevet av
clara35
Kildespråk: Fransk
À ma tante
Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!
Bonne Fête!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
życzenia
Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm
Tittel
À minha tia
Oversettelse
Portugisisk
Oversatt av
Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Portugisisk
À minha tia,
Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!
Boa festa!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.
*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Senest vurdert og redigert av
Sweet Dreams
- 7 Mars 2010 13:48
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 Mars 2010 03:17
pmpizarro
Antall Innlegg: 32
Perfeito SD
6 Mars 2010 13:51
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
CC:
pmpizarro
6 Mars 2010 23:24
Oceom
Antall Innlegg: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.
7 Mars 2010 00:57
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.
CC:
Oceom