Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - życzenia

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικάΠολωνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
życzenia
Κείμενο
Υποβλήθηκε από clara35
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

τίτλος
À minha tia
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 7 Μάρτιος 2010 13:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάρτιος 2010 03:17

pmpizarro
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Perfeito SD

6 Μάρτιος 2010 13:51

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202

6 Μάρτιος 2010 23:24

Oceom
Αριθμός μηνυμάτων: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Μάρτιος 2010 00:57

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom