Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی - życzenia

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالیلهستانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
życzenia
متن
clara35 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
ملاحظاتی درباره ترجمه
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

عنوان
À minha tia
ترجمه
پرتغالی

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 7 مارس 2010 13:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 مارس 2010 03:17

pmpizarro
تعداد پیامها: 32
Perfeito SD

6 مارس 2010 13:51

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202

6 مارس 2010 23:24

Oceom
تعداد پیامها: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 مارس 2010 00:57

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom