| | |
| | 20 Àprilis 2010 09:07 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated" |
| | 20 Àprilis 2010 09:33 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | You are right, I excluded "interior", thanks!
I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior" |
| | 20 Àprilis 2010 09:39 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | |
| | 20 Àprilis 2010 10:43 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | It is about something that broke a way out from the interior of the earth.
"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. |
| | 20 Àprilis 2010 10:46 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | And you mean that, the current translation isn't about that??
Lilian... please, reject my translation! |
| | 20 Àprilis 2010 11:08 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about |
| | 20 Àprilis 2010 11:15 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano? |
| | 20 Àprilis 2010 11:40 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism. |
| | 20 Àprilis 2010 12:08 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.
Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better? |
| | 20 Àprilis 2010 12:23 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558
Scary face indeed! |
| | 20 Àprilis 2010 14:04 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request |
| | 20 Àprilis 2010 14:14 |
| | Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng |
| | 20 Àprilis 2010 14:48 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.
juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha) |
| | 21 Àprilis 2010 12:20 |
| | 1. uomtvisteligt - indubitably.
2. spytter = spits
3. a face of some kind of monster.
4.no trans. of word "indre"!
5. Consequences.
6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe. |
| | 21 Àprilis 2010 13:03 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Jair,
the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
|
| | 21 Àprilis 2010 17:04 |
| | The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime. |
| | 21 Àprilis 2010 18:23 |
| | Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar |
| | 23 Àprilis 2010 13:46 |
| | Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:
"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".
What do you all think? |
| | 23 Àprilis 2010 14:03 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | It sounds fine to me |
| | 23 Àprilis 2010 14:18 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Me too, thanks Lilian |