Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



12Fordítás - Angol-Német - telling others you love them...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNémetBrazíliai portugál

Cim
telling others you love them...
Szöveg
Ajànlo comeandgetit
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva iyyavor àltal

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Magyaràzat a forditàshoz
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Cim
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Magyaràzat a forditàshoz
X = Hamam (Name not translated).
Validated by nevena-77 - 3 December 2010 10:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Július 2010 23:13

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Július 2010 14:09

sismo
Hozzászólások száma: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Augusztus 2010 10:48

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Augusztus 2010 11:55

Adriana68
Hozzászólások száma: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Szeptember 2010 01:34

eliotargy
Hozzászólások száma: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Október 2010 23:45

naztuna
Hozzászólások száma: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........