Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



12Fordítás - Török-Angol - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNémetBrazíliai portugál

Cim
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Szöveg
Ajànlo hamam
Nyelvröl forditàs: Török

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Magyaràzat a forditàshoz
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Cim
telling others you love them...
Fordítás
Angol

Forditva iyyavor àltal
Forditando nyelve: Angol

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Magyaràzat a forditàshoz
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Validated by casper tavernello - 2 Március 2011 18:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Július 2010 21:42

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Március 2011 07:51

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Március 2011 10:14

minuet
Hozzászólások száma: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Március 2011 17:51

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Március 2011 18:04

iyyavor
Hozzászólások száma: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Március 2011 18:09

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Done.
Thank you.