Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Sou louco por ti, Corinthians!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelv

Témakör Mondat

Cim
Sou louco por ti, Corinthians!
Szöveg
Ajànlo Odirley
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Sou louco por ti, Corinthians!
Magyaràzat a forditàshoz
Diacritics edited/verb added

Cim
Vos perdite amo, Corinthians!
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Vos perdite amo, Corinthians!
Magyaràzat a forditàshoz
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Validated by Aneta B. - 29 Augusztus 2010 21:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Augusztus 2010 00:20

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Augusztus 2010 00:43

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Augusztus 2010 00:46

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487

29 Augusztus 2010 00:51

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Augusztus 2010 00:56

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Augusztus 2010 01:03

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Augusztus 2010 01:16

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Augusztus 2010 01:24

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Augusztus 2010 01:29

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Augusztus 2010 01:33

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Augusztus 2010 01:45

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Augusztus 2010 01:49

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538

29 Augusztus 2010 01:52

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Augusztus 2010 01:57

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Augusztus 2010 21:00

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Augusztus 2010 21:17

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Augusztus 2010 21:21

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, dear!

29 Augusztus 2010 21:22

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Augusztus 2010 21:24

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Augusztus 2010 21:28

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Haha! But, why "oops"?