Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Sou louco por ti, Corinthians!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Предложение

Статус
Sou louco por ti, Corinthians!
Tекст
Добавлено Odirley
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Sou louco por ti, Corinthians!
Комментарии для переводчика
Diacritics edited/verb added

Статус
Vos perdite amo, Corinthians!
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Vos perdite amo, Corinthians!
Комментарии для переводчика
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 29 Август 2010 21:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Август 2010 00:20

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Август 2010 00:43

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Август 2010 00:46

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487

29 Август 2010 00:51

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Август 2010 00:56

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Август 2010 01:03

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Август 2010 01:16

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Август 2010 01:24

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Август 2010 01:29

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Август 2010 01:33

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Август 2010 01:45

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Август 2010 01:49

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538

29 Август 2010 01:52

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Август 2010 01:57

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Август 2010 21:00

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Август 2010 21:17

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Август 2010 21:21

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, dear!

29 Август 2010 21:22

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Август 2010 21:24

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Август 2010 21:28

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Haha! But, why "oops"?